首页文化—正文
专家聚首济南献智儒学经典外译工作新突破
2022年07月13日 22:22 来源:中新网山东

  中新网山东新闻7月13日电 (孙婷婷)孔子文化世界行·经典外译研讨会13日在济南召开。与会专家学者围绕儒学经典外译的现状与趋势展开深入交流,认为应探索翻译工作新模式,打造具有权威性的高质量译本,让经典更易传播,让经典更经典。

  尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)党委委员、副主任刘廷善做会议总结。中国人民大学哲学学院教授,孔子研究副主编温海明主持研讨会。

  刘廷善对与会专家学者的关注支持表示感谢,他说,儒学经典外译工作,是儒学中心的使命责任。近年尼山世界儒学中心围绕“四个高地”建设,在儒学专项人才培养、研究阐发、普及推广、国际交流等方面不断取得新成绩。尼山世界文明论坛从学术论坛全面转向人文社科论坛,扎实推进联合研究生院建设,设立教育部中华优秀传统文化专项课题。稳步提升《孔子研究》核心期刊质量,复刊普及版通俗读物《走近孔子》,持续推进《论语》译介工程。中国孔子网开设英、日、韩外语频道,年访问量首次破1.6亿。推出了“尼山讲堂”“尼山杏坛”等一系列具有影响力的文化品牌。此次会议的召开,对于儒学中心经典外译下一步工作具有指导意义,希望与会专家学者能够发挥资源优势,汇聚各方力量,积极加入到儒学中心翻译工作中。尽快组建专家队伍,推动翻译标准制定,拓展传播渠道,全面推进儒学中心经典外译项目更好更快发展。

  会上,青年汉学家华侨大学哲学与社会发展学院副教授寇哲明、南开大学哲学系副教授邰谧侠、西南大学伊朗研究中心外籍专家艾森、西南林业大学外籍专家克秀莎、山东大学博士美凌,通过线上线下发表了自己的真知灼见,一致认为,中华优秀传统文化对于全人类发展具有重要意义,是全球文化多样性的重要组成部分,儒学经典读本的外译工作非常必要。应根据不同受众提供相适应的译本,让有哲学研习背景的中外学者合作完成翻译工作,最大程度的减少因文化差异造成的认知偏差,让外籍读者更加准确的理解中华文化内涵。同时希望加大小语种国家的翻译力度,推出一系列符合当下社会发展的新译本,让更多国家的中国文化爱好者能够读到原汁原味的儒学经典。

  山东友谊出版社社长何慧颖、山东大学国际教育学院副教授周汶霏,尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)国际交流部副研究员路则权、学术研究部二级主任科员常强等专家学者,结合自身工作实践,提出了意见建议。

  大家一致表示,儒家文化作为中华文化的内核,具有全人类共同价值,尼山世界儒学中心的经典外译项目必将站在世界文化视角,推动中华文化与不同文化的交流互鉴,为世界文明的和谐共生发挥积极作用。要通过开展调查研究,了解受众需求,推出不同层面的译本。要丰富经典外译的形式,创新多元化传播,充分提炼儒家经典中的当代价值,运用图文音视频,准确再现儒家文化精髓。要探索翻译工作新模式,打造具有权威性的高质量译本,让经典更易传播,让经典更经典。

  山东省人民对外友好协会秘书长周卫、尼山世界儒学中心(中国孔子基金会秘书处)国际交流部部长张旻、山东省教育厅国际合作与交流处一级主任科员梁亮参加活动。(完)